Have you ever found words like "thy","beseech","ye" or "thou"? If you speak english as first language you'd know them but if you're an spanish speaker or any-language-speaker probably you have said "what the fuck! what is this?" and probably you have been disappointed by translators wich doesn't translate those words. Don't suffer more,those words are part of the "old english",the same that Shakespeare spoke,and here I give you a list of the most common old-english-words and their meaning of course. So,having read this list you'll know things like what the hell means Iron Maiden's song "Hallowed Be Thy Name" and you'll not be surprised by a renaissance fan (rennie). The list:
art - are
bequeath - To give or leave by will; to hand down.
beseech - request, ask.
besought – asked, made request. (past tense of beseech)
betwixt – between.
canst - can.
cometh – comes, or coming.
dearth - (durth) scarcity or scant supply of anything; want or lack.
dost - do, does.
draught or draft – Can mean the act of pulling or drawing loads; a pull or haul; a team of animals for pulling a load; the drawing in of a fish net; the bunch of fish that were drawn in by the net; but… your typical Rennie will prefer one of these usages: the act of inhaling; that which is inhaled; or, the number one definition for common folk everywhere: the drawing of a liquid from its receptacle, as of ale from a cask!!!!
durst – Dare; to have the necessary boldness or courage for something.
fere - friend, companion.
fullsome - rich, plentiful.
hath - equivalent of modern has.
henceforth - from now on.
hither - here.
huzzah - Huzza or huzzah is first recorded in 1573. According to a number of writers in the 17th and 18th centuries, it was originally a sailor's cheer or salute. (Old French, huzzer, “to shout aloud;” German, hussah!)
mere - An expanse of water; lake; pool.
midst – Middle, or among. e.g., "in the midst of the storm…
nary - None; absolutely nothing; not even close to anything.
The good Jester also included an example of the word's usage: "Thou dost hast nary an inkling on coveting thine lady."
And for the fullness of your understanding, this modern translation of the above phrase: "You wouldn't know how to please a babe if you spent 10 years on the set of Oprah!"
naught – Nothing. (Did you know our modern word “not” is actually an abbreviated form of this Olde-English word, which was itself a shortened form of “no whit” or “not a whit”?)
onuppan - above.
overmany - a lot.
pece - silverware, fork.
prithee - contracted form of "I pray thee", i.e., I ask of you, I beseech thee, etc.
proby - apprentice.
pudh - horrible.
Rennies - Renaissance fanatics; also people who are addicted to Renaissance Faires, costume, and anything else reminiscent of that era. Alright, this isn’t really an O.E. word at all – it’s a catchy name, though!
shall or shalt - will
seek - (O.E. secan, to seek) To go in search or quest of; to look or search for.
syllan - sell.
tallt - to stand above others in a snobby way.
tarry - to linger, deliberate, wait, stay, or pause.
thou - you
thee - you
thine - your
thither - there.
thy - your
trow – To think or suppose. e.g., "Wilt thou labor for naught? I trow not!"
whence - From where, e.g., "Whence, comest thou?" would translate to the modern "Where do you come from?"
wax - to grow, to become.
whither - To where, e.g., "Whither thou goest, I shall go." translates in modern English as "Where you go, I will go."
wilt – This one is tricky. It can mean very simply, will; but then it could also mean what a flower does without water, or what I do when asked to cook - it all depends on the context…
wist - knew; past tense of wit, e.g. He wist that his love was coming...
wit – To know, e.g., Canst thou wit what the day shall bring?
wrought - done, made, created; e.g. "...see what God hath wrought..."
Now I remember that great King Crimson's song that opens the "In The Court Of The Crimson King". I don't that this was the first heavy metal song but I don't think so. It's heavy in the context but Hendrix and his followers appeared before and this is more somekind of "heavy jazz". Well,the fact is that it's a great song! enjoy.
I think most of the spanish speakers who learn english have asked themselves sometime, How can I say "cagarla" in english? The answer: screw up! If you try to translate literary it doesn't have sense in spanish but if you pay attention on movies or series, you'll hear it many times in the right situation. And if you want to say "cagandola" you must say "screwing it up!", hahaha. Well,I hope to help you with this such important tool, see you next time.